翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方と翻訳品質向上・コスト削減のポイント 〜個別相談付〜
〜 品質向上・コスト削減のための翻訳品質設計とプロセス構築、失敗事例に学ぶわかりやすい海外向けドキュメント作成のアプローチ 〜
・海外向けドキュメントをわかりやすく、低コストで、効率的に作成するノウハウを解説する講座
・数多くの具体的な事例や演習を通して、和文作成から英語・多言語展開まで、一連の理想的な海外向けドキュメント作成法とコスト削減のポイントを学び、自社の現状課題の解決に活かそう!
・海外向けドキュメント(マニュアル、取扱説明書、技術仕様書、サポート文書、Web上のFAQ情報など)の品質向上とコスト削減を実現するために、「翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方」と「翻訳プロセス構築」のノウハウについて学ぶ講座
講師の言葉
国内企業の海外進出が加速する中、海外向けドキュメントをわかりやすく、低コストで、効率的に作成するニーズがますます高まっています。しかし、海外向けドキュメントの作成において、多くの企業から次のようなお困りの声をお聞きします。
・誤った翻訳や不自然な翻訳が多く、チェックや修正に手間がかかっている。
・「海外向けドキュメントがわかりにくい」と現地からのクレームが絶えない。
・マニュアルや取扱説明書、HPに情報を掲載しているにもかかわらず、コールセンターへの
問い合わせが減らない。
・海外向けドキュメントの翻訳や管理に、コストや時間がかかりすぎている。
・増えていくドキュメントの品質管理ができていない。
実は国内企業の抱えるこうした問題点の多くが、
・和文ドキュメントがわかりにくく、翻訳品質が低下している。
・翻訳の品質設計とそれに基づいたプロセス構築ができていない。
という2つの原因に起因します。
そこで、本講座では海外向けドキュメント作成で失敗しないために、
・翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方のコツとノウハウ
・翻訳後に「こんなはずじゃなかった」をなくすための翻訳品質設計とプロセス構築
という2つのテーマを取り上げ、単なるチェック工程の追加やツールの導入といった局所的なアプローチだけでなく、「和文作成から英語、多言語翻訳」といったドキュメント作成工程全体の最適化のためのポイントについて解説いたします。
国内企業の海外向けドキュメント作成におけるよくある失敗事例も紹介しながら、豊富な海外向けドキュメント作成で得られた知見をもとに、現状の課題の解決に役立つ、即効性のあるアドバイスを伝授します。
セミナー詳細
開催日時 |
- 2016年04月13日(水) 10:30 ~ 17:30
|
開催場所 |
日本テクノセンター研修室 |
カテゴリー |
研究開発・商品開発・ ビジネススキル |
受講対象者 |
・海外向けドキュメント(マニュアル、取扱説明書、技術仕様書、サポート文書、Web上のFAQ情報など)を作成されている方
・海外向けに翻訳される和文ドキュメントを作成・執筆されている方
・海外向けに翻訳される和文ドキュメントの品質を標準化したいとお考えの方
・翻訳しやすい和文ドキュメントを作成したいとお考えの方
・自社の海外ドキュメントの品質にお困りの方、品質を改善したいとお考えの方
・現状の海外向けドキュメント作成(発注先、管理・作成プロセス)に課題をお持ちの方
・海外向けドキュメント作成にかかるコストを削減したいとお考えの方 |
予備知識 |
・一般教養 |
修得知識 |
・和文作成から英語・多言語展開まで、海外向けドキュメント作成のあるべき姿と指針
・翻訳しやすい和文のドキュメントの書き方・作り方、標準化のためのポイント
・翻訳品質向上・標準化のための翻訳品質設計やプロセス構築
・翻訳コスト削減・リードタイム短縮のポイント
・翻訳会社の言いなりにならないための、翻訳発注時のポイント |
プログラム |
1.事例から学ぶ海外向けドキュメント作成の問題点 (1). ケーススタディ 〜海外向けドキュメント作成におけるよくある失敗例〜 (2). 自社の現状の海外向けドキュメント作成の課題を考える (3). 失敗しない海外向けドキュメント作成のポイントは? (4). 「和文マニュアル標準化」と「海外向けマニュアル品質」の関係
2.翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方 (1). 翻訳しやすい和文ドキュメントを作成することの重要性 (2). 翻訳しやすい和文ドキュメントとは? a.作成ツール b.メンテナンス性の高いデータの作り方 c.見やすいレイアウト (3). 見やすいレイアウト a.簡潔な文章 b.明確な文章 c.読みやすい文章 d.誤解されない文章 (4). ワークショップ 〜翻訳しやすい文章を書いてみよう〜 (5). コスト削減事例とそのポイント (6). 和文ドキュメント品質標準化のためのポイント a.テンプレートの作成 b.執筆ガイドラインの作成 c.用字・用語ルールの作成 (7). 自社の和文ドキュメント改善のための検討
3.品質向上・コスト削減のための翻訳品質設計とプロセス構築 (1). 海外向けドキュメント作成の品質とコストの考え方 (2). 品質要件の確認 a.コンテンツの種類 b.ターゲットユーザー c.時間・コスト d.ブランドイメージ e.品質の重要度 (3). 品質基準の設定 a.スタイル選定のポイント b.適切な用語の選択 c.品質基準にあわせたチェック項目のカスタマイズ (4). 適切な翻訳プロセス構築 a.翻訳支援ツールによる過去の翻訳資産の活用 b.用語集・スタイルガイドによる品質の標準化 c.チェックリストによる品質の見える化 d.用途に合わせた機械翻訳の活用とノウハウ (5). ワークショップ 〜翻訳品質を設計してみよう〜 (6). 自社の翻訳プロセス改善のための検討
4.まとめ (1). 現状の課題に対するアクションプランの検討・共有 (2). 質疑応答
5.個別相談(事前申込制、希望者のみ、1人10分程度) ・受講者の皆様の現状の海外向けドキュメント作成に関する相談を受け付けます ・希望者は自社のドキュメントをご持参いただければ、その場で改善ポイントなどのアドバイスを行うことも可能です
|
キーワード |
海外向けドキュメント 翻訳品質 マニュアル 取り扱い説明書 技術仕様書 コンテンツ |
タグ |
コストダウン、コンテンツ、取扱説明書、営業・マーケティング、特許・知的財産、システム契約、英語、企画書・提案書、業務改善、文章の書き方、説明書・マニュアル、仕様書・要件定義 |
受講料 |
一般 (1名):49,500円(税込)
同時複数申込の場合(1名):44,000円(税込)
|
会場 |
日本テクノセンター研修室
〒 163-0722 東京都新宿区西新宿2-7-1 新宿第一生命ビルディング(22階)
- JR「新宿駅」西口から徒歩10分
- 東京メトロ丸ノ内線「西新宿駅」から徒歩8分
- 都営大江戸線「都庁前駅」から徒歩5分
電話番号 : 03-5322-5888
FAX : 03-5322-5666
|
こちらのセミナーは受付を終了しました。
次回開催のお知らせや、類似セミナーに関する情報を希望される方は、以下よりお問合せ下さい。